Entrevista a Guillem Vidal, responsable del área de Congresos de Nova Language

imagen autor
Redacción

Entrevista a Guillem Vidal, responsable del área de Congresos de Nova Language

02/3/2009
7151
"De la traducción yla interpretación, hemos evolucionado hacia la gestión de la comunicación yla difusión global de los contenidos del congreso" Nova Language Services es una empresa con más de 10 años de trayectoria en este sector y una mentalidad de servicio muy desarrollada. Para Guillem Vidal, la creciente internacionalización de las empresas, junto con la fuerte expansión del sector de congresos en España, hacen que empresas de todo tipo soliciten para reuniones de formato mediano y pequeño servicios como interpretación o gestión de contenidos, antes reservados sólo para grandes congresos.

Nova Language Services acaba de cumplir 10 años, ¿cómo empezaron?
Venimos del mundo de la traducción y la interpretación. Somos especialistas en ello, y de manera muy específica en todo lo que guarda relación con el sector médico y farmacéutico. Nuestros orígenes están claramente ahí. Luego, con el tiempo, hemos ido desarrollando otros servicios complementarios en respuesta a las necesidades de nuestros clientes.

¿Cómo ha cambiado el sector de la interpretación en este tiempo?
Yo destacaría dos fenómenos que están relacionados entre sí. Por una parte, la creciente profesionalización del sector, como resultado de la creación de empresas como la nuestra: estructuras organizadas para prestar servicios profesionales a todo tipo de empresas, con una gestión centralizada, de calidad y claramente eficaz. En segundo lugar, lo que podríamos llamar "democratización" o normalización de la interpretación, que es consecuencia de la profesionalización del sector. Hoy en día la interpretación es una actividad profesional normalizada, con equipos humanos y nuevas soluciones técnicas por las que ya no hay que pagar precios desmesurados, como ocurría a veces en el pasado. Por lo tanto podríamos decir que es un servicio cada vez más accesible y demandado.

¿En qué consiste exactamente la labor del intérprete?
Creo que es una tarea poco conocida, y desde luego más amplia y compleja de lo que se piensa habitualmente. El intérprete debe preparar concienzudamente su participación en cada congreso, actualizando constantemente sus conocimientos. Se trata de un proceso de formación continua que se alimenta de cada nuevo servicio, y que hace que los intérpretes acaben siendo verdaderos expertos terminológicos de una determinada especialidad. Durante el congreso, a través de sus intervenciones, deben transmitir los contenidos fielmente y, además, hacerlo con un buen nivel de calidad formal. Luego, cuando se trata de reuniones de pequeño formato, en las que el traductor/intérprete se sitúa físicamente junto al orador, debe conocer y respetar un protocolo de presencia y conducta, debe estar dispuesto a mediar en la comunicación y, por supuesto, respetar la confidencialidad.

¿Cuándo es aconsejable contratar un servicio de interpretación?
Hoy por hoy podemos asegurar que existe una solución de interpretación adaptada y adecuada para prácticamente todo tipo de evento multilingüe, desde congresos y convenciones de cualquier dimensión, hasta reuniones de trabajo y servicios de enlace. Las ventajas de contar con un servicio de interpretación son notables. En primer lugar por una cuestión de eficiencia y de seguridad en la transmisión de contenidos. En segundo lugar he podido comprobar que, generalmente, los asistentes a un evento siempre valoran de manera muy positiva el esfuerzo de los organizadores al poner a su disposición un buen servicio de traducción a tiempo real.

¿Cuál es la diferencia entre un traductor y un intérprete?
En esencia, la labor de ambos es muy similar, puesto que hablamos de transmisión de contenidos. Sin embargo, los perfiles son diferentes: la traducción es una tarea solitaria y meticulosa, mientras que en la interpretación el profesional se expone al juicio directo de los usuarios del servicio y debe someterse a la presión de la inmediatez. El intérprete tiene que ofrecer una versión fiel de la información en otro idioma, de manera inmediata y asegurando un buen nivel de calidad. Y no hay margen para la equivocación. Aun así son tareas complementarias y, en mi experiencia, el ejercicio de la traducción escrita resulta fundamental en ese proceso de formación continua del intérprete al que antes me refería.

¿Cómo se forman los intérpretes?
En mi opinión, con grandes dificultades. Me explico: mientras algunas universidades ofrecen masters de traducción escrita especializada, con una clara implicación por parte de las empresas, desgraciadamente en el sector de la interpretación no se da esa apertura hacia el mundo empresarial. Tampoco existen programas de formación especializada en sectores específicos. Hoy en día hay una demanda importante de intérpretes especializados en sectores técnicos, médicos o financieros, y de esta formación se están encargando empresas como la nuestra, directamente.

¿Qué tipo de servicios lingüísticos son más necesarios cuando se trata de un congreso?
Para nosotros lo más importante es entender los distintos servicios lingüísticos relacionados con un evento como un todo. De la traducción y la interpretación, hemos evolucionado hacia la gestión de la comunicación y la difusión global de los contenidos del congreso. Partiendo de la traducción de presentaciones o la creación de webs multilingües del evento, por poner algunos ejemplos, pasando por la propia interpretación simultánea, y llegando hasta la grabación en vídeo para una posterior publicación electrónica, transcripción de los contenidos, redacción de resúmenes y artículos científicos basados en las ponencias, etc. En Nova pensamos que cada aspecto es relevante y que todo debe hacerse con el mismo criterio y la misma intención.

¿Ycómo es esa parte técnica? ¿También se ocupan de ella?
Sí, claro. La producción técnica es uno de los pilares básicos para garantizar tanto una buena interpretación simultánea como otros servicios de gestión de contenidos. Cada evento requiere soluciones técnicas específicas, y es crucial tomar las decisiones adecuadas: conveniencia de montar cabinas de traducción, u optar por el empleo de sistemas portátiles de interpretación simultánea, que no necesitan instalación ni servicio técnico y resuelven las necesidades de grupos más reducidos… En ocasiones los ponentes extranjeros intervienen de forma remota y se hace necesario coordinar un sistema de videoconferencia con el de traducción. También es imprescindible que la grabación del evento ofrezca una óptima calidad audiovisual, para poder trabajar en los contenidos una vez pasado el congreso o para realizar tareas de locución o subtitulado. De hecho, asesoramos a nuestros clientes en todo lo necesario.

Entonces, después del congreso, siguen trabajando…
Evidentemente, los congresos han dejado de ser algo efímero y actualmente las nuevas tecnologías permiten la difusión perenne de sus contenidos. Hay toda una serie de tareas que sólo podemos realizar una vez finalizado el congreso. Una de las más solicitadas es la creación de DVDs o páginas web que permiten al usuario visualizar en video y cuantas veces necesite las ponencias presentadas durante el congreso, sincronizadas con los elementos textuales de la presentación y en el idioma que prefiera. En definitiva, se trata de reproducir el congreso y ponerlo a disposición de todo el público al que aspiren los organizadores, potencialmente el mundo entero. También elaboramos resúmenes de conferencias, transcripciones, etc.

¿Cómo ve el panorama actual del sector de congresos y eventos?
En España en general estamos viviendo una etapa de crecimiento. Esta expansión debe ir acompañada de una importante profesionalización, como decía antes, y también de una creciente atención a la calidad por parte de las empresas que prestamos servicios para congresos.

¿Ycuál es su visión de cara al futuro?
Las nuevas tecnologías están haciendo posible cosas que eran impensables hasta hace poco. Tal vez una de las más llamativas sea el concepto de "congreso online". Seguramente veremos cambios de este tipo, en las formas y en el medio. Pero, aunque cada día estudiemos más idiomas y tengamos más conocimientos, también valoraremos más que sea un auténtico especialista quien se ocupe de trasladar fielmente los contenidos a nuestra lengua y a nuestro público objetivo

PMFarma no se hace responsable ni se identifica con las opiniones, informaciones, ideas o conceptos vertidos en los artículos de opinión publicados en todos sus medios tanto revistas impresas, digitales y web.

Articulos relacionados:

Logo
Luis García Suárez-Murias. Director Creativo. CLOVER Creative Health Solutions.
Creatividad al servicio de la estrategia

La creatividad impulsa estrategias innovadoras, yace en la intersección entre el pensamiento estratégico y la originalidad, potenciando soluciones efectivas y adaptadas a las necesidades del cliente.

Sep. 2024